« 混沌に目鼻をつける/ Appearance of chaos | トップページ | 「白い帝国主義」と epistēmē »

2021年4月12日 (月)

清少納言とキャサリン・マンスフィールド/ Sei Shonagon and Katherine Mansfield

憂き身をばやるべき方もなきものをいづくと知りて出づる涙ぞ
(清少納言集・三十九)
〔つらいことのみ多いこの身をどうすることもできないのに、どこに行けばよいと知って、次々と流れ出てくる涙なのであろうか。〕〔引用:圷 美奈子『清少納言』笠間書院HPより〕

But now! Lennie gone—what had she? She had nothing. He was all she'd got from life, and now he was took too. Why must it all have happened to me? she wondered. "What have I done?" said old Ma Parker. "What have I done?"
だのに、いまは! レニーはいなくなってしまった―自分は何を持っているのだろう。何もない。あの子こそ、彼女が人生から得たすべてだったのだ。それもまた奪われてしまった。こういう悪いことが、どうしてわたしに起こらなければならないんだろう? 彼女は不可解に思うのだった。「わたしが何をしたというのだろう?」パーカーおばあさんは言った。「わたしが何をしたのだろう?」

Oh, wasn't there anywhere where she could hide and keep herself to herself and stay as long as she liked, not disturbing anybody, and nobody worrying her? Wasn't there anywhere in the world where she could have her cry out—at last?
ああ、どこかに、身を隠し、自分ひとりだけで、だれの邪魔もされず、誰の心配もうけずに、自分の思うだけ長くいられるところはないのかしら? この世に、彼女が大きな声で―最後に、泣けるところはないのだろうか?

Ma Parker stood, looking up and down. The icy wind blew out her apron into balloon. And now it began to rain. There was nowhere.
パーカーおばあさんは立って、あっちこっちに眼をやった。氷のような風が彼女のエプロンに吹きこんで、風船のようにふくらました。そして、いま、雨がふりだした。どこにも行くところはなかった。

〔引用:『マンスフィールド短編集』安藤一郎訳/新潮文庫 昭和32年、「パーカーおばあさんの人生」より〕

※参照
1. 圷 美奈子『清少納言』コレクション日本歌人選 7(笠間書院、2011年)
2.  『マンスフィールド短編集』安藤一郎訳/新潮文庫 昭和32年
3.   Katherine Mansfield, Life of Ma Parker - lifeofmaparker1921.pdf

|

« 混沌に目鼻をつける/ Appearance of chaos | トップページ | 「白い帝国主義」と epistēmē »

文学(literature)」カテゴリの記事

Katherine Mansfield」カテゴリの記事

清少納言(Sei Shōnagon)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 混沌に目鼻をつける/ Appearance of chaos | トップページ | 「白い帝国主義」と epistēmē »