以前から気になっていることがある。これは、先年物故した森嶋通夫が主張していたことでもある(他に同様の論者がいたかどうかは不明)。
「心情倫理(的)」と訳されている Gesinnungsethik , gesinnungsethisch は、「信条倫理(的)」と訳されるべきではないか、ということである。
独英辞典などで、この語 Gesinnung の対応物をみると、
attitude, opinion, disposition 、
とか、
Fundamental attitude
とある。
しかし、日本語で「心情」というと、
心の中にある思いや感情。「被災者の―を察する」「―的には賛成だ」
『大辞泉』より
となっている。で、「心情」からドイツ語に逆引きしてみると、
Gemüt ; Gefühl ; Herz
や、「心情を察する」では、
jmds. Gefühle verstehen; jmdm. etw. nachfühlen; sich in jmds. Lage versetzen.
といった訳が与えられていたりする。
念のため、「心情」から、英語に逆引きしてみると、
one's feelings
・ 彼の心情を察して言葉もなかった
I felt so sorry for him [for him so deeply] that I could say nothing.
といった具合だ。
以上、一通り、準備運動は出来た。そこで、ドイツ語原文で、 Weber が最初にこの議論を導入した部分を引いてみる。
1) es kann “gesinnungsethisch”oder “veranwortungsethisch” orientiert sein.
Gesammelte Politische Schriften
p.441 439/449
Politik als Beruf (1919)
※このドイツ語版「政治論集」は、PDFファイルで提供されており、自由にdownload可能(す、すごすぎる)。
では、.この部分の英訳の(代表的)一例を掲げる。
2) conduct can be oriented to an 'ethic of ultimate ends' or to an 'ethic of responsibility.'
Politics as a Vocation
Max Weber
(Politics as Vocation: From Max Weber: Essay in Sociology. Translated by Hans H. Gerth and C. Wright Mills. New York: Oxford Univ. Press. 1946.)
日本語で「心情倫理(的)」と訳されている部分は、「 ethic of ultimate ends 」と英訳されていることがわかる。これをさらに、日本語に重訳すれば、「究極的な目的の倫理」か。
「心情倫理」で、わからないでもないが、日本語として受容する側からすると、原意からかなりズレていそうな気がする。というか、危険を感じる。
結果がどうであれ、己が信じたことを実行することに価値がある、という倫理に方向付けられた態度・生き方、というのが Weber の使用文脈だろう。それからすると、日本語文脈に埋め込まれた「心情(的)」では、信念に裏付けられた行為、というよりは、感情的な一時の気の迷い、のように受け取られないだろうか。
「信条(的)」のほうが、誤解を生む危険性をより減らせると思う。
ちなみに、米国版の「反・九段の母」シンディ・シーハンの行動は、「心情的」か「信条的」か。下記を読むと、始まりは「心情的」なものだったろうが、徐々に「信条的」なものへ成長していったのだと思われる。
※シーハンさんが引退表明後受けたインタビューの中で、「九段の母」として初めて、ブッシュと会ったときのことを回想した部分(これは、renqing が参加しているMLで教えてもらったものです)。
Cindy Sheehan Steps Down as the Face of the Antiwar Movement
By Amy Goodman, Democracy Now!. Posted May 30, 2007.
上記の2頁目↓の下部。
http://www.alternet.org/waroniraq/52654/?page=2
そして彼女の「信条倫理」は、以下のような「責任倫理」としてまた生まれ変わっている。
シンディ・シーハン「私達はもっと強くなって戻ってきます」(sometimes a little hope )