« 「啓蒙」雑考(補遺) | トップページ | 誰にも言えそうなことで、誰も言えなかったこと(1)/ What anyone could have said and no one else could have said (1) »

2007年9月30日 (日)

宇宙をかき混ぜちゃえ / Disturb the universe?

T. S. Eliot,
The Love Song of J. Alfred Prufrock、より

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
おれはもう何でも全部知っちゃったのだ、何でも全部。
夕暮れだって、朝だって、午後だって全部知っちゃったのだ、
コーヒーの匙で、おれはおれの一生を測ってしまった。
              大岡信 『詩への架橋』岩波新書(1977年)、p.202

For I have known them all already, known them all--
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
 (原文、49-51行)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 これを、大岡は「威勢のいい絶望」(同上、p.202)と評している。至言というべし。

 一方で、この「米国若者文化」メンタリティは、未来を予言する最良の方法は、未来を作ってしまうことだ、とか、F.フクヤマの言うネオコンの「善意による覇権」とやらをも、その一変種として含んでいる気もするのだが。

-------------------------------------------------
宇宙をひっくり返してみせようか。
もうすぐ来るんだ、そいつは。
一瞬で逆転させる決断と修正の時が。
       renqing 訳

Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
 (原文、46-48行)
-------------------------------------------------

1)原文参照
The Love Song of J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot | Poetry Magazine

2)この詩に関する詳細、参照
The Love Song of J. Alfred Prufrock - Wikipedia, the free encyclopedia

|

« 「啓蒙」雑考(補遺) | トップページ | 誰にも言えそうなことで、誰も言えなかったこと(1)/ What anyone could have said and no one else could have said (1) »

文学(literature)」カテゴリの記事

文化史 (cultural history)」カテゴリの記事

米国 (United States of America)」カテゴリの記事

Neocon」カテゴリの記事

Eliot, Thomas Stearns」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 宇宙をかき混ぜちゃえ / Disturb the universe?:

« 「啓蒙」雑考(補遺) | トップページ | 誰にも言えそうなことで、誰も言えなかったこと(1)/ What anyone could have said and no one else could have said (1) »